My greetings
I have a comment or whatever an observation which is:
I am going to write the more suitable translation about the expressions that they were mentioned lately; if there is another opinion or even an objection I would love to hear from you.
>ش دعوة؟
>what invitation? = What's the matter? ______ 1
>سعيد كتب كتابه على فيفي
>happy wrote his book on in in = Sa'eed contracted a marriage upon Vivi. ______2
>مو فاضي لك
>i'm not empty for u = I'm not free for you______3
>!! حاسب بابني
>my son ,, calculate!! = Hold on, son!!______4
>ما بقى إلا هي عااااد
>nothing left but it baaack = There is nothing left but this …….______5
>روووح مناااك
>go from there = Get away / Get out from my way______6
>قم بس قم
>stand up just stand up = Get up just get up______7
>ورنا عرض أكتافك
>show us your shoulders width = Show us your shoulder's width______8
All I want is to tell my comrades to interpret the Arabic spoken into the English spoken as well or there will be a lot of big mistakes
If there is any comment, don't hesitate on writing it because we want to get benefit from ourselves
LION HEART